۱۳۹۳ خرداد ۱۰, شنبه

"گذشتی نیست": امیت ایلتئر شاعر انقلابیِ ترک٬ بفارسی و ترکی٬ ترجمه: روزبه کوراغلی

abughorabe,iraq!us imperialism in iraq,libya,afghanistan..

 "گذشتی نیست"

 امیت ایلتئر شاعر انقلابیِ ترک

به اعماق و تماماً به اعماق حفر می کنیم
کجاست آن دوُران قلب طلائی ما
ما به دنبال عصر قلب طلائیِ مان هستیم
روی ما سنگینیِ چهرۀ زمین است
در آن دوُر دست ها، بالای آسمان
خیلی دوُر دست ها
به اعماق و تمامأ به عمق حفر می کنیم
ما کارگران معدن هستیم
ما انقلابیون هستم 
همانند آتشفشان منفجر می شویم 
ما به این عصر نخواهیم باخت
ما خسته ( ناتوان) نیستیم. 

گذشتی نیست!
ما اهل بغداد هستیم ،در بغداد هستیم، اهل بغدادیم
هنگامی که بمب ها در بغداد فرو میریزد، اسم مان ناشناخته می ماند
اسم مان ناشناس
میسوزد و کباب میشود جسم مان و آنانکه دوست شان داریم
میسوزد و کباب میشود 
خاکسترمان می ماند و باد آنرا پخش میکند
حرفمان میماند 
و خشم مان، باری خشم مان، خشم مان
خشم مان
خاکستر پخش میشود، حرف میماند، خشم انباشته میشود
انباشته میشود
ما مردم بغداد هستیم، اهل بغداد، از هر گوشه ی جهان
با امواج این دریای خون
خفه خواهیم کرد ینگی ها را (امریکائیهای متجاوز)
ما مردم بغداد هستیم، در بغداد هستیم، در همه جای دنیا هستیم 
گذشتی نیست، شورش و عصیان است بر علیه امپریالیزم 
قتل و کشتار دیگر بس است، دیگر بس است، بس است
گذشتی نیست، شورش و عصیان است بر علیه امپریالیزم 
آن ویرانی ها، (زندگیهائی) که خاموش ساخته اید دیگر بس است، بس است ، بس است
بمب هایت قادر به متوقف کردن این سیل نخواهد بود 
رسیدگی خواهد شد به این حساب
دیگر کافی ست، دیگر کافی ست
به بمبهائی که ریخته شد باید رسیدگی گردد
و حتمأ هست
کافیست دیگر، کافیست
زمان حساب رسی رسید
گفته های زندگیهائی که در سرزمینهای بمباران شده سوختند، هنوز تمام نشده است. 
تمام نخواهد شد
بنام انسانهائی که بمباران شدند یکبار دیگر گریه میکنیم 
امریکای قاتل
اول غرش صداهامان فراری خواهد داد ینگی ها را 
و بعد ما 
مردمی که سوختند در سرزمینهای بمباران شده
حساب رسی هنوز تمام نشده 
و تمام نخواهد شد
برای امریکا گذشتی نخواهد بود 
ما در اینجا هستیم، هی
ما خلق هستیم
ترک هستیم، کرد هستیم، عربیم ما 
تا زمانیکه استثمار، اشغال، استیلا هست
کسانی هم هستند یا استقلال یا مرگ میخواهند
هستند و خواهند بود، هی 
تا زمانیکه ما هستیم گذشتی برای امریکا نخواهد بود 
ما در اینجا هستیم
ما خلق هستیم
تا وقتیکه استثمار، اشغال و استیلا هست 
مبارزه برای رهایی نیز هست
ما خلق هستیم
فریاد و جیغ کودکی که در بغداد میسوزد 
خشم و نعره ی دجله متلاطم و رود و دریا
خشم دریاها همچو ماهر( ماهر چایان) در میادین است 
بکوبید امواج خروشان به ساحل made in usa
برخیزید بسوی دریاها
تا سیل تان تسخیر کند میادین را 
خفه گردند و بروند این ینگی ها
فریاد کودک بغدادی در میدانهاست
با گریه ای پر از خشم، همچو یک سنگ ، یک آتش که
بزرگی اندوه مان به تلخي کودکانی است که در آتش سوختند 
چه کسی آتش زد کودکان بغدادی را اینگونه 
ارزش ها کدام خواهد بود برای تکنولوژی برتر
می دانیم که بمباران کردند و آتش زدند و ویران کردند 
می دانیم! جرم قطعی ست!
مشخص است مجرم امپریالیزم است 
آنچه که باید، اندیشیدیم.
"آدم سست" ! برای قاتلان حداکثر مجازات، اجرای عدالت است 
مجازاتی به اندازه ی تلخی کودکان سوخته در بغداد
ما سخت و بی گذشت خواهیم بود هفتیرکشان! 
باندازه ی اندوه سوختگان در بغداد 
ما عادلانه خواهیم بود

شعر از 
ümit ilter

اجرا از
Tuncel Kurtiz

ترجمه از
 روزبه کوراغلی
29 سپتامبر 2013
توضیح:
این شعر توسط امیت ایلتئر شاعر انقلابیِ ترک بر علیه حمله تجاوزگرانه ی امپریالیسم برهبری امریکا به عراق و در حمایت از مردم رنج دیده ی آن کشور سروده شد و توسط تونجل کورتیز در کنسرتی که یوروم گروه برگزار کرده بود، اجرا شد.
ترجمه شعر بپاس افکار آزادیخوانه و انقلابیِ تونجل کورتیز در سپتامبر 2013 انجام گرفته است. یاد تونجل کورتیز رفیق و همرزم یلماز گؤنئی گرامی باد.!

متن ترکی:

derine hep derine kazıyoruz
nerede çağımızın o 
altın kalbi
çağımızın altın kalbini arıyoruz
üzerimizde ağır bir yeryüzü
gökyüzünden uzakta
çok uzakta
derine hep derine kazıyoruz
madencileriz biz
devrimcileriz biz
patlarız volkan gibi
çağ yenmeyecek bizi
yorgun değiliz

Geçit yok!
bağdatl'ıyız, bağdat'tayız, bağdat'lıyız
bağdat'ta düşünce bombalar adımız meçhule kalır
adımız meçhul
yanar kavrulur bedenimiz sevdiklerimiz
yanar kavrulur
külümüz kalır geriye rüzgarda savrulur
sözümüz kalır
bir de öfkemiz, birde öfkemiz, birde öfkemiz
öfkeliyiz
kül savrulur, söz kalır, öfke büyür
büyüyor
bağdat'lıyız, bağdat'tayız, dünyanın her yanındayız
bu kan denizinin dalgalarıyla
yankileri boğacağız
bağdat'lıyız, bağdat'tayız, bağdat'tayız, her yandayız

geçit yok, isyan var emperyalizme karşı
katlettiğin yetti artık, yetti artık, yetti
geçit yok, isyan var emperyalizme karşı
söndürdüğün ocaklar yetti artık, yetti, yetti

yetmez artık
bombaların durduramaz bu seli
sorulacak bir hesap var
yetti artık yetti
atılan bombanın bir hesabı olacak
olmalı
yetti artık, yetti
bu hesap vakti geldi

bombalanan topraklarda yakılan hayatların
söyleyecekleri bitmedi daha
bitmeyecek
bombalanan insanlarımız adına da
haykırıyoruz bir kez daha
katil amerika
önce gürleyen sesimiz kovar yankileri
sonra biz
bombalanan topraklarda yakılan halkların
soracakları hesap bitmedi daha
bitmeyecek

geçit yok amerika'ya
buralarda biz varız hey
türküz, kürdüz, arabız biz
sömürü, işgal, istila varsa
ya istiklal ya ölüm diyenler de vardı
varlar, varolacaklar hey
biz varken, geçit yok amerika'ya
buralarda biz varız
halkız biz
sömürü işgal istila varsa
kurtuluş kavgası olacaktır
biz halkız

bağdat yanan çocuk çığlık çığlığa
çığlık dicle'ye, nehir denize
denizler dalgalı mahir'ce meydanlarda
vurun dalgalar made in USA kıyılara
yükselin denizler
meydanları sel alsın
boğulup gitsin bu yankiler coni'siyle toni'siyle

bağdat'lı çocuğun çığlığı meydanlarda
öfke dolu bir haykırış, bir taş, bir ateş
ki hıncımız yanan çocukların acısı kadar büyük

kim yaktı bağdat'lı bebeleri böyle
hangi alçak çıkarlar için yüksek teknolojiyle
yaktılar, yıktılar, bombaladılar biliyoruz
biliyoruz suç kesin
suçlu malum emperyalizm
gereği düşünüldü
"iyi halsiz" katillere adil olmaktır en büyük ceza
bağdat'ta yanan çocukların acısı kadar
acımasız olacağız kovboylara
bağdat'ta yananların ahı kadar
adaletli olacağız.

şiir: ümit ilter

 

 

۱۳۹۳ خرداد ۹, جمعه

خام خیالی ...: جعفر مرزوقی(برزین آذرمهر)

خام خیالی ...
barzin azarmehr








سیمرغک دروغ

شیرانه سهم خویش چو از فتح قاف

                                 یافت

از رخ فکند نقاب وعیان کرد بر جهان

یک دالِ بد خصال !

بی رحم و بی‌امان

بر مرغکان

            پرید!

با کینه‌ای غریب

سر کند هر که را که به سر بود

                      رای راست!

با کین بیشتر

هر پر که د اشت جوهر پرواز،

                                    زود چید؛

با این خیال خام

که نبالد به بال ها

دیگر پری

               به نیت پرواز!


جعفر مرزوقی(برزین آذرمهر)

 

۱۳۹۳ خرداد ۶, سه‌شنبه

ای گُرد روزگار!: جعفر مرزوقی(برزين آذرمهر)

ای گُرد روزگار !

mazroughi,jafar,barzin azarmehr!

ای گُرد روزگار

                    چه آمد ترا به سر؟

باغ بهاره ات ز چه گردید فصل سرد؟

سرخیت از چه شد

           چو یکی مرده رنگ زرد؟

تن نا زده ز قدرت دیوان زور و زر،

در نا شده به جنگ خدايان کور وکر،

نا کرده زین

                به راه سحر،

                                 توسن سفر،

این گونه می شود که جهان پیر می شود

از نکبتی که هست ز جان سیر می شود...

گو! باز کی به عالم

                        بر پا کنی خروش ؟

کی در نشیب دریا

                      غوغا در افکنی؟

زین صرع وارهانی

                      توفان خفته را؟

در موج‌ها دوانی

                   شور نهفته را؟

گو! باز کی دوباره

                    با سرخ اختری،

در این گذار تیره

                  شبگیر می شوی ؟

گو ! باز کی به عالم

با داس وچکشی

چابک سوار مرکب تقدير می شوی ؟

جعفر مرزوقی(برزين آذرمهر)


دور از دیار و یار: جعفر مرزوقی (برزین آذرمهر)

دور از دیار و یار

barzin azarmehr (2)







هوا سرد و زمین سرد

گرفته چهر ه‌ها را هاله ی درد

نسیمی کو ؟

به لب این عطر گل بو:

پرستو آمده،

                برگرد!

                         برگرد!


جعفر مرزوقی (برزین آذرمهر)


۱۳۹۳ خرداد ۵, دوشنبه

چهره معاون فرمانده مارکوس​٬ بفارسی و انگلیسی و ویدئوکلیب

چهره معاون فرمانده مارکوس
220px-General_emiliano_zapata_staff










"برای آنکه ما را ببینند، چهره مان را پوشاندیم
برای آنکه به ما نامی دهند، گمنامی را برگزیدیم
برای کسب آینده، امروزمان را به مخاطره انداختیم
و برای زیستن، مردیم.
برادران
ما از شب به دنیا آمدهایم
در شب زندگی میکنیم
و در شب خواهیم مرد
اما فردا، روشنایی برای دیگران طلوع خواهد کرد
برای تمام کسانی که امروز شب را میگریند
برای آنهایی که روز را بر آنها ممنوع کرده اند
روشنایی برای همهطلوع خواهد کرد."

https://www.youtube.com/watch?v=F9boCJEo5jk


https://www.youtube.com/watch?v=Q-A55KtlTMU
“To be seen we covered our faces
To be given a name, we chose anonymity
To gain the future, we endangered our today
And for living, we died
Brothers,
We were borne from the night
We live in the night
We will die in the night
But the light will come tomorrow for the rest,
For all those who cry now during the night,
For those who are denied the day light;
For everyone, the light.
Everything for everyone.”


۱۳۹۳ اردیبهشت ۲۷, شنبه

بی رنج اين سفر...: جعفر مرزوقی( برزين آذرمهر)

بی رنج اين سفر...

barzin azarmeh







در جامه ی جوانی خود ايستاده ام

                         آماده ی سفر!

در کام اين خطر

             من شير می شوم!

آماده و

         پذیره ی شمشير می شوم!


بی رنج این سفر،

                     تشویش ،

                         نیش می زند

                                 هر لحظه ام

                                                که ام؟

در دهر از چه ام؟

در من عقابِ  سرکش در اوج ،

                                 رو به پیش

رو می کند به خویش:

« بی رنج این سفر

یک موش ترس خورده ی در کنج حفره‌ام!»


جعفر مرزوقی( برزين آذرمهر)


سرودی برای کارگران معدن٬ به فارسی و ترکی: روزبه کوراغلی

turkey, mine

سرودی برای کارگران معدن


متن ترجمه:
بسوی کوره ی معدن پایین آمدم، به دیار الماس سیاه
گفتم گرم شود سطح زمین، ای دوست
سالها مشغول کندن زمین بودم، در سکوت این زندان
گفتم بچه هایم لبخند زنند، ای دوست
برای همین است، کسی در خانه ی ما لبخند نمی زند.
می گویند راه بی افت، راه بی افت، بسوی گرسنگی راه بی افت
اینک الماس سیاه تابوت شده است، اگر لازم باشد، می گویند بمیرید
روزی می رسد، با بیشرمی به آنانکه گریه می کنند، می گویند بخندید
دیگر تحمل شنیدن دروغ ها را ندارم.
امروز به کوره ی معدن، به دیار الماس سیاه
نرفتیم، سلام بر تو ای دوست
برای آنکه در حال مرگ است، حسرت نور در چهره اش پژمرده است
اعتصاب و اعتصاب، نور زاییده است، ای دوست
دیگر چیزی برای از دست دادن نمانده است.
آنانکه، در زیر زمین منکوب گردیده اند، به کسانی که روز زمین هستند، فریاد برمیآورند
معادن مال ماست، حتی اگر بمیریم
روز اعتصاب رسید، ای دوست
دیگر چیزی برای از دست دادن نمانده است.
زونگولداک و اینک سوما
از اعماق زمین آمدند
در دستانشان نوری از عمق زمین که "سکوت" را نمی فهمد
هر چقدر در اعماق فرو برده شوند
به همان درجه، خفگی نمی داند، ارتعاش قلب شان
سنگین و مقاوم آمدند...
دوباره و هر روز بیشتر و بیشتر آمدند
با زنان و فرزندانشان و با کف زدن
همانند خمیر مایه های ماست ( وجه تشبه همبستگی)
یافتند نان های تفت شده در آتش را، چنان که تقسیم شان میان خود
همانند جریان آب و شعله ی آتش
هر روز زبانهای جدیدی بر زبانشان هک شد
آشنا شد پایشان به راه های جدید
هر روز پوسته های جدید ترک خورد
گوش های جدید شروع به شنیدن کردند، آنچه می گفتند
یک شهر شدند در آخر (جمعیتی گشتند)
و عوض کردند نام سرزمین را


متن اصلی بزبان ترکی:


indim maden ocağına kara elmas diyarına
yeryüzü sıcak olsun diye dost
yıllar boyu kazma salladım buskunca bu zindanda
çocuklarım gülsün diye dost
oysa bizim evde gülen yok
yürü derler yürü derler açlığa yürü derler
kara elmas tabut olmuş gerekirse ölün derler
günü gelir utanmadan ağlaşana gülün derler
yalanlara artık sabrım yok
bugün maden ocağına kara elmas diyarına
inmedik selam olsun sana dost
ölesiye ışık hasretiyle solmuş bu yüzlere
grev grev güneş doğmuş dost
artık kaybedecek birşey yok
yeraltında ezilenler yeryüzüne seslenirler
madenler bizim derler gerekirse ölüm derler
günü geldi grev derler dost
artık kaybedecek birşey yok
zonguldak
yerin derinliklerinden geldiler
ellerinde susmak bilmeyen bir yeraltı güneşiyle
ne kadar diplere bastırılsa
o kadar boğulmak bilmez yankısıyla yüreklerinin
ağır ağır geldiler...
sonra hergün geldiler artarak geldiler
kadınları çocukları ve alkışlarıyla
yoğurt mayalar gibi geldiler
pişkin ekmekleri bölüp de paylaşır gibi
su gibi ateş gibi


her gün yeni ağızlar eklendi ağızlarına
yeni yollarla tanıştı ayakları
her gün yeni kabuklar çatladı
yeni kulaklar işitmeye başladı söylediklerini
bir kent oldular sonunda
ve adını değiştirdiler ülkenin
şiir: kemal özer
söz-müzik: grup yorum 
https://www.youtube.com/watch?v=cG2ENsBycjQ&feature=youtu.be

 


توضیح: این سرود تا به امروز به فارسی ترجمه نگردیده بود، فاجعه کشتار معدن سوما مرا برآن داشت تا به ترجمه ی آن اقدام کنم. بار دیگر یاد کارگران جانباخته در انفجار معدن سوما - ترکیه را گرامی می داریم. ۱۶ می ۲۰۱۴
روزبه کوراغلی

آدرس وب سایت افق چپ انقلابی

http://ofoghechapenghelabi.blogspot.com/


آدرس صفحه افق چپ انقلابی در یوتیوب

http://www.youtube.com/channel/UC88StWCKo8tY7d7Yf9CCSSQ/videos


۱۳۹۳ اردیبهشت ۲۲, دوشنبه

نوزایی: جعفر مرزوقی(برزین آذرمهر)

نوزایی

 barzin azarmehr







گل کردن و

           شکفتن

چون هسته ی هلو،

از کودکی دور

           بودش آرزو...

باد سیاه دست

اما وزید سخت

تا بر کند ز ریشه

هر چه که رستنی ست...

آن دیو دل چه داند

زان غنچه ی اسیر؟!

گر زیر پنچه‌هایش با مرگ روبرو ست

بالیدن دوباره، در باغش آرزوست!

 

جعفر مرزوقی(برزین آذرمهر)


۱۳۹۳ اردیبهشت ۱۹, جمعه

يوزي در يوجين: مجید نفیسی

يوزي در يوجين 

 majid naisi






در اين جنگل بزرگ 

يوزي پنهان است 

كه من آنرا در يك گردش بامدادي شناختم. 

بارها از رفتن باز مي ايستادم 

تا صداي پاي او را بشنوم 

و هر دم سر خود را 

از اين سو به آن سو مي گرداندم 

مبادا كه در سايه ي درختي 

مرا غافلگير كند 

كه ناگاه 

پشت تنه ي بلوطي كهنسال 

پوست حنايي 

و دهان باز و سرخ او را ديدم 

كه دندانهاي سپيدش را نشان مي داد. 

نه مي توانستم بدوم 

نه به ايستم 

بوي او 

با بوي تن من درآميخته بود. 

نگاه خود را پائين انداختم 

و بي اينكه به سايه ي او بنگرم 

شتابان دور شدم. 

ميدانستم كه اگر از خمِ راه بگذرم 

به آبگيري مي رسم كه چوب بُرها 

جرثقيل خود را در كنار آن رها كرده اند. 

 

در آنجا 

بر چوبدستي خود تكيه دادم 

و به آن كُلنگِ گردن دراز نگريستم 

كه هنوز شبنم بامدادي 

بر پوست زردش مي درخشيد 

و از خود پرسيدم: 

"شب هنگام 

وقتي كه يوز 

به آبگير مي آيد 

آيا او هم مي ايستد 

و به اين هيولاي آهني خيره ميشود 

كه آرام آرام در نمِ جنگل زنگ ميزند 

و بقول والت ويتمن 

در زير "برگهاي علف" پنهان ميشود؟" 

 

از دور 

آوازِ چرخ ريسكِ سياسر مي آمد 

كه بر شاخه ي صنوبري نشسته بود 

و در دستگاهِ كوكو مي خواند. 

من بر سكوي آهني نشستم 

و به جنگل "خوشاميان" 

كنار درياي خزر بازگشتم. 

تابستانها به آنجا مي رفتيم 

و هر بامداد پيش از صبحانه 

براي گردش همراه پدر 

از سراي سرخ خود بيرون مي زديم. 

صداي پاي ما درهم مي آميخت 

و هيچ يوزي 

در سايه هاي جنگل پنهان نبود. 

زمين و آسمان بقول گلچين گيلاني 

با "گوهرهاي فراوان" مي درخشيد 

و باران همه چيز را پاك مي كرد 

حتي رد پاهاي ما را 

...... 

كه ناگاه صداي جهيدن او را 

در ميان درختان شنيدم. 

از جا پريدم 

و بي اينكه چوبدستي خود را بردارم 

شتابان بسوي ساختمان دويدم 

جايي كه پسر كوچكم 

تازه بيدار شده بود 

و داشت از پنجره ي خوابگاه 

به سه سگ نگهبان نگاه ميكرد. 

ايكاش 

يكي از آنها را با خود آورده بودم. 


مجید نفیسی

يوجين، يكم ژوئيه ۱۹۹۵


http://www.iroon.com/irtn/blog/4113/

در خلوت غروب...: جعفر مرزوقی (برزین آذرمهر)

در خلوت غروب...

 barzin azarmeh




درخلوت غروب

بغضی کبود

در گلوی پنجره پوکید.

خیل کلاغ ها

از روزنه

به خلوت متروک در شدند...


در گرگ و میش صبح،

هر دنج گوشه ای

از رنگ و عطرخاطره ها

                             پاک رُفته بود.

در طاقه ی سحر

چیری به غیر اسکلت شب نمانده بود!


جعفر مرزوقی (برزین آذرمهر)